英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。

功能对等理论视角下新冠疫情相关文本英译探讨

日期:2025年06月02日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:393
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202505291204085807 论文字数:35252 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
nguage,and translation at the lexical level is the most basic part of translation activities.How to translate these words,abbreviations,phrases and expressions with Chinese characteristics and accuratelyintroduce China’s anti-epidemic policies and measures,is of great importance tobuilding China’s image in the world.Nida’s Functional Equivalence Theory caneffectively explain and guide the C-E translation of these words.“Translation shouldbe based on an accurate understanding of the original text,close to the reality ofChina’s development,close to the needs of foreign audiences for Chinese information,and close to the thinking habits of foreign audiences”(Huang,2004).Considering thereading habits of foreign readers,under the principle of lexical equivalence fromFunctional Equivalence Theory,literal translation,literal translation with annotation,liberal translation and so on.

Similarity and equivalence of translation are the two of different kinds oftranslation analysis view in China and western countries respectively.At the sametime,it is the reflection of different cultural traditions and thinking patterns ofChinese and western.Western people prefer analyticity and precision of thinkingscientifically and rationally,which leads to the way that western linguistics speciallypay attention to the application of science term analysis of language study.Moderntranslation study analyzes translated text based on linguistics from phonetic,semantic,syntactic and discourse level,and puts forward corresponding principles of translationequivalence.However,eastern culture pays more attention to ethics and morality,which is characterized by integrity and fuzziness,emphasize of perceptual intuition,inspiration,insight,and so on.There is an old saying in China that“The Dao that canbe spoken of is not the etern

英语语言学论文参考

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

The thesis conducts a thorough analysis,about COVID-related texts,of varioustranslation strategies,including literal translation,literal translation with annotation,liberal translation,conversion between active voice and passive voice,cohesion andcoherence etc.from lexical,syntactic and discoursal perspective within the frameworkof Functional Equivalence Theory.There is a concern that such kind of texts boasthuge potentials of publicity exchange with other countries.Therefore,the translatorshould take appropriate measures to keep the effective function of language whilestruggling to convey information.

Firstly,at the lexical level,grammatical structures and expressions should becarefully considered because of the differences between English and Chinese.Both ofliteral translation and liberal translation can achieve functional equivalence in theprocess of translating.Secondly,at the syntactic level,conversion of active sentencesto passive sentences,division,and combination and omission were studied.Specifically,in addition to the basic meaning of the sentence,the expression andreading habits of the target text should be fully considered to make the target textmore readable and acceptable for the target audience.Thirdly,at the discourse level,the equivalence can be achieved from the perspective of the coherence and cohesionof words and grammar.

People interact and communicate differently depending on their common values,beliefs,traditions,and behaviors,which are the components of a culture.Eachtranslator should pay close attention to the translation methodologies they choose,how cultural concepts are expressed,and how cultural contexts are understood whileworking with translated material.Through the application of Nida’s FunctionalEquivalence Theory to the translation of the COVID-19-related texts in China Daily,it can be seen that good translation requires an effective combination of practice andtheory.What’s more,the difference between the two languages can be narrowed byefficient transformation with reasonable translation strategies,aiming at expressingthe source messages accurately.

r