Similarity and equivalence of translation are the two of different kinds oftranslation analysis view in China and western countries respectively.At the sametime,it is the reflection of different cultural traditions and thinking patterns ofChinese and western.Western people prefer analyticity and precision of thinkingscientifically and rationally,which leads to the way that western linguistics speciallypay attention to the application of science term analysis of language study.Moderntranslation study analyzes translated text based on linguistics from phonetic,semantic,syntactic and discourse level,and puts forward corresponding principles of translationequivalence.However,eastern culture pays more attention to ethics and morality,which is characterized by integrity and fuzziness,emphasize of perceptual intuition,inspiration,insight,and so on.There is an old saying in China that“The Dao that canbe spoken of is not the etern

Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
The thesis conducts a thorough analysis,about COVID-related texts,of varioustranslation strategies,including literal translation,literal translation with annotation,liberal translation,conversion between active voice and passive voice,cohesion andcoherence etc.from lexical,syntactic and discoursal perspective within the frameworkof Functional Equivalence Theory.There is a concern that such kind of texts boasthuge potentials of publicity exchange with other countries.Therefore,the translatorshould take appropriate measures to keep the effective function of language whilestruggling to convey information.
Firstly,at the lexical level,grammatical structures and expressions should becarefully considered because of the differences between English and Chinese.Both ofliteral translation and liberal translation can achieve functional equivalence in theprocess of translating.Secondly,at the syntactic level,conversion of active sentencesto passive sentences,division,and combination and omission were studied.Specifically,in addition to the basic meaning of the sentence,the expression andreading habits of the target text should be fully considered to make the target textmore readable and acceptable for the target audience.Thirdly,at the discourse level,the equivalence can be achieved from the perspective of the coherence and cohesionof words and grammar.
People interact and communicate differently depending on their common values,beliefs,traditions,and behaviors,which are the components of a culture.Eachtranslator should pay close attention to the translation methodologies they choose,how cultural concepts are expressed,and how cultural contexts are understood whileworking with translated material.Through the application of Nida’s FunctionalEquivalence Theory to the translation of the COVID-19-related texts in China Daily,it can be seen that good translation requires an effective combination of practice andtheory.What’s more,the difference between the two languages can be narrowed byefficient transformation with reasonable translation strategies,aiming at expressingthe source messages accurately.
r
