英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。

功能对等理论视角下新冠疫情相关文本英译探讨

日期:2025年06月02日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:393
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202505291204085807 论文字数:35252 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
ontent.This means that dynamicequivalence aims to create the same relationship between the target language text andits readers as the one between the source text and its readers.However,lexicalequivalence which was pervasive in translation circle for a long time,refers to findingwords in the target language that are not only equivalent in lexical meaning but also incultural connotation with the original language to make readers have the sameresponse as those in the original language.Such a rigid translation perspective maynot suit to a contemporary text of politics.Nida believed that functional equivalencecould be achieved through four aspects:the communication of language information,the transmission of spiritual style,the communication of language habits and thesimilar reaction of readers.The goal seems to be in accordance with analyses of thethesis which is to achieve equivalence in the most appropriate and natural language,which in turn means the target readers would have a similar reaction to the translationas the original readers had to the original text.

2.2 Studies on COVID-19-related Texts and their Translation

2.2.1Definition of the Text Related to COVID-19 and its Translation

Publicity translation is a type of translation that aims to introduce China to theworld in the context of globalization.It uses Chinese as the original language,Englishand other foreign languages as the means of expression,various media as theplatforms,and foreigners as the main audience.Publicity translation is aninternational communication across national boundaries,cultures and languages,itshould serve multi-functions in information dissemination,fact clarification andopinion competition for the sake of national image and interests Zhang Jian(2013).Translation of publicity texts refers to the translation of a large number of informationrelated to China’s economy,politics,culture and society from Chinese into English,the translation of COVID-19 related texts is an important part of it

“The spread of COVID-19 is a global public health emergency,and the socialchanges caused by it will inevitably stimulate the emergence of new words.”(HouMin and Teng Yonglin,2020)In recent years,there have been many hot words andnew words with strong timeliness,such as方舱医院“temporary treatment centers;Fangcang shelter hospitals”,健康码“health code”.Abbreviations like“四早”措施(早发现、早报告、早隔离、早治疗)“the principle of early detection,reporting,quarantine and treatment”.Some words and expressions also appeared in the previous“SARS”epidemic prevention and control,but the public did not pay much attention tothem at that time.Due to the popularity of the Internet,these words have come intopeople’s view again in the fight against the COVID-19,they frequently appear inmedia reports and become hot topics,such as消杀(disinfection and sterilization)and留观(under medical observation),科学战疫(science-based approach in fighting theepidemic),绿色通道(green channel;

Chapter Three Theoretical Framework ................... 17

3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory .......................... 17

3.2 The Development and main notions of Functional Equivalence Theory ............................ 18

Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory to the C-E Translation ofCOVID-19-related Texts 20

4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level .................. 20

4.1.1 Literal Translation ............................... 22

4.1.2 Literal Translation with Annotation .......................... 26

Chapter Five Conclusion ..................... 54

5.1 Major Findings of the Study ....................... 55

5.2 Limitations of the Study ............................... 56

Chapter Four Application of Functional Equivalence Theoryto the C-E Translation of COVID-19-related Texts

4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level

Functional Equivalence Theory emphasizes the reader’s response to thetranslated text,rather than the formal correspondence between the source and targetlanguages.Vocabulary is the basic unit of a la