2.2 Studies on COVID-19-related Texts and their Translation
2.2.1Definition of the Text Related to COVID-19 and its Translation
Publicity translation is a type of translation that aims to introduce China to theworld in the context of globalization.It uses Chinese as the original language,Englishand other foreign languages as the means of expression,various media as theplatforms,and foreigners as the main audience.Publicity translation is aninternational communication across national boundaries,cultures and languages,itshould serve multi-functions in information dissemination,fact clarification andopinion competition for the sake of national image and interests Zhang Jian(2013).Translation of publicity texts refers to the translation of a large number of informationrelated to China’s economy,politics,culture and society from Chinese into English,the translation of COVID-19 related texts is an important part of it
“The spread of COVID-19 is a global public health emergency,and the socialchanges caused by it will inevitably stimulate the emergence of new words.”(HouMin and Teng Yonglin,2020)In recent years,there have been many hot words andnew words with strong timeliness,such as方舱医院“temporary treatment centers;Fangcang shelter hospitals”,健康码“health code”.Abbreviations like“四早”措施(早发现、早报告、早隔离、早治疗)“the principle of early detection,reporting,quarantine and treatment”.Some words and expressions also appeared in the previous“SARS”epidemic prevention and control,but the public did not pay much attention tothem at that time.Due to the popularity of the Internet,these words have come intopeople’s view again in the fight against the COVID-19,they frequently appear inmedia reports and become hot topics,such as消杀(disinfection and sterilization)and留观(under medical observation),科学战疫(science-based approach in fighting theepidemic),绿色通道(green channel;
Chapter Three Theoretical Framework ................... 17
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory .......................... 17
3.2 The Development and main notions of Functional Equivalence Theory ............................ 18
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory to the C-E Translation ofCOVID-19-related Texts 20
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level .................. 20
4.1.1 Literal Translation ............................... 22
4.1.2 Literal Translation with Annotation .......................... 26
Chapter Five Conclusion ..................... 54
5.1 Major Findings of the Study ....................... 55
5.2 Limitations of the Study ............................... 56
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theoryto the C-E Translation of COVID-19-related Texts
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
Functional Equivalence Theory emphasizes the reader’s response to thetranslated text,rather than the formal correspondence between the source and targetlanguages.Vocabulary is the basic unit of a la
