语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《中华传统美德修养文库》中标题“信达雅”的维译探讨

日期:2024年02月26日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:202
论文价格:150元/篇 论文编号:lw202402211005168675 论文字数:38666 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇语言学论文,本文通过对文学作品《文库》中标题基于“信达雅”维译的分析研究,重点对《文库》中标题分类的侧重翻译,标题中特殊引用的翻译以及标题中的翻译方法进行了分析、研究和总结,从语料中的典型标题入手,以“信达雅”为翻译原则,通过对《文库》中标题的维译进行系统的阐述,希望为今后的维吾尔语研究者们从微观以及宏观的角度对文学类标题的翻译进行研究提供一些基础。

第一章《文库》中不同类型标题“信达雅”的维译研究

1.1表达型

表达型标题的特点在于原文本身,以原文的表达为主,其中包含的个性成分构成了表达型标题的表达要素,所以其内容比较主观,在翻译此类标题时要兼顾标题内容与语言形式,笔者先将标题进行定性和定量分析,归纳出795条语料中表达型标题共428条,后将表达型标题分为两类表达形式,一为直言式323条,二为暗言式105条。

1.1.1直言式

直言式标题主要是简明扼要的说明表达重点。

例1:虞舜以孝闻天下(汉语《文库-谦虚礼貌》,第1页)

jyʃynniŋwɑpɑdɑrliqtɑdɑŋliqʧiqiriʃi(维译本《文库》4,第2页)

解释分析:舜,颛顼的六世孙。舜刚出生不久,母亲病逝,父亲瞽叟从未疼爱过舜,继母对其也十分苛刻,父母兄弟为了钱财还三番五次想杀死他,他都没有记恨,一如既往地孝悌有爱,最终用自己的一颗心感化家人,成为佳话。

此篇标题的主旨含义是舜因孝闻名天下,译文将“孝”直译为“wɑpɑdɑrliqtɑ(孝顺)”,做到了“信”,原文中“闻”在汉语中为动词有表示嗅觉的意思,结合原文在标题中解释为“闻名”,译者译为“dɑŋliq(闻名)”,在维吾尔语中“dɑŋliq(闻名)”本身就表示具有广泛的知名度,所以译者将“闻名天下”减译为“闻名”,做到了“达、雅”,直言式的译文就是让读者清晰明白原文作者的目的,译者将原文中需要表达的主体进行了直译,最大程度地展示了原作者的意图,例句的原文语义是突出“孝”,标题通过“wɑpɑdɑrliqtɑ(孝顺)”一词,既做到了与原文词性一致,又简单直接地凸显了标题侧重点。

语言学论文怎么写

1.2信息型

信息型标题是以信息为主,这类标题重点是语言所描述的内容而非表达形式,其核心要义是将核心信息准确传达,翻译时确保达到翻译的“信达”,而不过多考虑语言形式和表达风格。通过定性与定量分析,笔者归纳出信息型标题共224条,其主要是将一些重大消息、政策或者权利公布给广大读者。在《文库》中则是将过去的一些重大消息、政策普及给读者,明确人物内容,使读者直观地了解其时间、来源与目的。

例7:李俚发布“习射令”(汉语《文库-整洁健身》,第7页)

i liniŋ《oqjɑietiʃniɵginiʃpɛrmɑni》ʧyʃyryʃi(维译本《文库4》,第260页)

解释分析:李俚,战国时期魏国人,是当时著名的政治家、军事家,为防止秦国侵略,李俚要求郡内所有人都学习射箭,颁布“习射令”。

此篇标题阐释了人物政策,但是“习射令”中“习”有学习、练习的意思,为动词,“射”也为一个动词,在汉语中我们可以明白“习射令”是学习射箭的命令,但是在维译的过程中,若将“射”作为动词直接翻译将导致语句不通顺,语义不搭,译为“oqjɑietiʃniɵginiʃpɛrmɑni”(学习射箭的法令)注重将原文的信息准确表达,保持语句通顺流畅,使标题中信息清晰,也使译文读者更能直观地明白该法令的准确含义。

第二章《文库》中标题“信达雅”维译的分析研究

2.1主体的翻译

2.1.1一般标题的翻译

一般标题中不包含特殊词语,在一般标题的翻译中注重“信、达”,要求忠实原文的表达,虽然紧紧依靠原文,但是却也显露着作者的意图和情感,表达着文章的主旨和精髓,尽管语言平淡,却也能保持原作的“原汁原味”,达到译文和原文内容的和谐统一。

例18:布衣之怒(汉语《文库-除暴抗恶》,第6页)

ɑwɑmniŋʁɛzipi(维译本《文库3》,第131页)解释分析:“布衣”在汉语中两种含义,第一指布做成的普通衣服,第二在古代指平民百姓。

上述例句的译文中没有直接将“布衣”译为“rɛχtkijim”(布衣),通过对文章的阅读,发现标题中的“布衣”指的是平民百姓,而不是布做成的衣服,所以译者在基于对原文的了解后,将“布衣”译为“ɑwɑmniŋ”(民众、大众),准确地表达了原文的含义,既符合书面用语又使标题通俗易懂。

例19:向秀丽舍身救火(汉语《文库-服务人民》,第25页)

dɵlɛt mɑl-mylkini qutquzuʃjolidɑqurbɑn bolʁɑnʃjɑŋʃiju li(维译本《文库2》,第187页)

解释分析:1958年12月,向秀丽所在车间因酒精瓶破裂,酒精起火,为了抢救国家财产,维护工厂及周边群众的生命安全,她舍身挡住燃烧着的酒精避免爆炸,但向秀丽却因伤势过重而牺牲了,作为巾帼英雄,向秀丽的高尚品格和牺牲精神一直鼓舞着一代又一代人。

2.2翻译方法的运用

2.2.1直译

直译是一种最常见也是一种重要的翻译方法,它能如实的传达原文意义,体现原文风格,在整个标题的语料库中60%的标题都采用的直译法。例33:刘备三顾茅庐(汉语《文库-谦虚礼貌》,第43页)

lju bejniŋkɛpini yʧqetim zijɑrɛt qiliʃi(维译本《文库4》,第65页)

解释分析:刘备为请诸葛亮,三次到茅草屋中去拜访他,后用为典故表示帝王对臣下的知遇之恩,也比喻诚心诚意地邀请或过访。

通过原文内容可知,这篇文章讲述的就是刘备三请诸葛亮的故事,所以标题选择直译,“三”为三次,译为“yʧqetim”,“顾”为拜访的意思,译为“zijɑrɛt qiliʃ”,“茅庐”译为“kɛpini”,充分做到了忠实原文,语句表达通顺流畅,用词精准,以此使译文标题与原文标题做到了形似。

例34:抗日英雄杨靖宇(汉语《文库-保家卫国》,第75页)

jɑpon tɑʤɑwuzʧiliriʁɑqɑrʃi qɛhrimɑn jɑŋʤiŋjy(维译本《文库2》,第131页)

解释分析:杨靖宇,无产阶级革命家、军事家、著名抗日民族英雄。1940年,杨靖宇在冰天雪地、弹尽粮绝的情况下,孤身一人与大量日寇周旋,战斗几昼夜后,在濛江县壮烈牺牲。译文中将“抗日”译为“jɑpon tɑʤɑwuzʧiliriʁɑqɑrʃi”,“英雄”直译为“qɛhrimɑn”,译文将原文中的内容进行直接翻译,一一对应,使译文内容与原文达到高度一致,将标题翻译得清晰明了。

第三章 《文库》中标题“信达雅”维译存在的问题及形成原因 ........ 26

3.1 标题翻译中的问题 ......................... 26

3.2 问题的成因 ............................. 29

第四章 《文库》中标题“信达雅”维译的研究启示及反思 ................. 30

4.1 标题“信达雅”翻译的研究启示 ......................... 30

4.2 标题“信达雅”翻译的研究反思 ....................... 30

结语 ................................. 32

第三章《文库》中标题“信达雅”维译存在的问题及形成原因

3.1标题翻译中的问题

3.1.1一词多译

在一册书籍中,根据连贯性原则翻译过程中一定要把运用的词语保持统一,词语统一就要求对译文的一些基础词语的翻译要相同,笔者在整理语料库时,发现一些标题中词语含义一致,翻译词语却不一致,出现一词多译现象。在翻译过程中,只有选择与原文意义一致的词汇,或找到与原文中最切近地对等语,译文才有可能忠实地表达出原文的含义。

例48:勤劳节俭(汉语《文库-勤劳节俭》,第1页)ɛmgɛkʧɑn iqtisɑdʧɑn boluʃ(维译本《文库4》,第385页)

例49:舜帝勤劳节俭(汉语《文库-勤劳节俭》,第4页)ʃyndiniŋɛmgɛkʧɑn teʤɛʃlik boluʃi(维译本《文库4》,第388页)

解释分析:“勤劳节俭”是形容工作勤劳、生活节俭,也可以指节约吃穿用度,通过对文章的了解,确定在例48与例49中“勤劳节俭”都是指工作勤劳、生活节俭,但例48译为了“ɛmgɛkʧɑn iqtisɑdʧɑn boluʃ”(勤俭节约),例49译为“ɛmgɛkʧɑn teʤɛʃlikboluʃi”(勤劳节俭),根据语境与原文的内容,知道两个题目主要突出的含义为工作勤劳、生活节俭,故这里译为“ɛmgɛkʧɑn teʤɛʃlik boluʃi”(勤劳节俭)是更贴近原文含义的表达,所以笔者认为这里统一译为“ɛmgɛkʧɑn teʤɛ