语言学论文栏目提供最新语言学论文格式、语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《论中国共产党历史》维译探讨

日期:2024年02月19日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:208
论文价格:150元/篇 论文编号:lw202402161354383472 论文字数:33633 所属栏目:语言学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇语言学论文,本文通过深入分析,归纳总结了《论中国共产党历史》原文本的四个语体特征,即用词所涉领域广泛,政治性词语尤为丰富;巧用四字格,且兼用新词与古语;复句使用比例高,意义类型丰富;擅用多种辞格,增强文本语势及生动性。

第一章《论中国共产党历史》的语体特征

1.1用词所涉领域广泛,政治性词语尤为丰富

语言学论文怎么写

词语的语体色彩总的可以分口头语体和书面语体两种,即通俗朴素和庄重典雅。②③为了对不同主题的政论观点进行阐述,政论语体文本所用的词语内容也会涉及到多个领域,以此来讨论文本观点、反映客观事实,并辅助政治性词语,共同构建文本的话语体系。因各领域词汇并非壁垒森严,政治领域外延宽泛,可能将其他领域也纳入其中,政论文往往离不开对于外交、军事、经济、农业、工业等其他相关领域的关照,所以本文所言“政治性词语”往往同时也属于其他领域,本文对此不作严格区分。由于政论语体通常应用在政治生活领域中,所以为了实现政论语体的宣传作用,在文本中会使用大量且正式的政治词汇。《论中国共产党历史》作为一本政论语体文本,其政治性词语就尤为丰富,且文本主题鲜明,所使用的政治性词语包括社会发展、中国共产党发展及政策方针等多个方面。

例如:中华民族、中国梦、中国共产党、中国特色社会主义、社会主义革命、毛泽东思想、马克思主义、党史学习、抗日、解放战争、爱国主义、“多规合一”改革、红色革命、不忘初心、牢记使命、政权、综合国力、改革开放、解放思想、“两个务必”、作风建设、纪律建设、“四个意识”、“四个自信”、“两个维护”、中华人民共和国、八路军、社会主义现代化、革命老区、革命根据地、依法治国、公民、俄国十月革命、统一战线、“两弹一星”、“三步走”战略、抗美援朝、经济特区、经济体制改革、“两手抓,两手都要硬”、一国两制、“两个一百年”奋斗目标、“五位一体”总体布局、“四个全面”战略布局、五大发展理念、工作总基调、新发展格局、社会主义市场经济体系、五大战区、供给侧结构性改革、拍蝇打虎等词。

1.2巧用四字格,且兼用新词与古语

汉语四字格是经过长期锤炼而成的①,作为社会语言与文化的重要组成部分,它不仅是中华民族聪明才智的结晶,还显示出了汉语的广博与深邃。四字格词语通常具有简洁明快、整齐匀称、形象生动等特征。汉语四字格是汉语词汇的一种组合现象,它既包括成语,也包括一些非固定的四字格。《论中国共产党历史》作为政论语体文本,四字格词语的使用也是非常丰富且巧妙的,使用的四字格要么与表达主旨思想相关,要么与文章主题相关,它的使用既有助于构建该文本的政论话语体系,更增强了该文本的语势和节奏感。

例如:

(1)亲民爱民、艰苦奋斗、科学求实、迎难而上、无私奉献的焦裕禄精神。(p35)

(2)我们培育形成了爱岗敬业、争创一流、艰苦奋斗、勇于创新、淡泊名利、甘于奉献的劳模精神,崇尚劳动、热爱劳动、辛勤劳动、诚实劳动的劳动精神,执着专注、精益求精、一丝不苟、的工匠精神。(p42)

(3)中国人民同仇敌忾、共赴国难,铁骨铮铮、视死如归,奏响了气壮山河的英雄凯歌。(p69)

(4)邓小平同志思想敏锐、目光远大,多谋善断、举要驭繁,总是站在国内大局和国际大局相互联系的高度审视中国和世界的发展。(p85)

(5)我们要不断解放思想、开拓进取,但不能搞教条主义、作茧自缚,不能鹦鹉学舌、食洋不化,不能因循守旧、畏葸不前,不能虎头蛇尾、半途而废。(p113)

(6)人民军队素以纪律严明著称于世,自创建之日起就把革命的坚定性、政治的自觉性、纪律的严肃性结合起来,统一意志、统一指挥、统一行动,千军万马有令必行、有禁必止,攻如猛虎、守如泰山。(p171)

(7)我们要不断保障和改善民生,促进社会公平正义,在更高水平上实现幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。(p206)

第二章《论中国共产党历史》译例分析

2.1翻译原则

在汉译维过程中要充分考虑语言的特点,遵循严复的“信、达、雅”和费道罗夫“等值翻译论”的翻译原则,必做到“信、达、雅”中的“信”和“达”,既追求译文与原文意思相符,又要与目的语的表达习惯相符。本小节结合译例具体讨论《论中国共产党历史》在翻译时所遵循的翻译原则。

2.1.1忠于原文、严格客观

《论中国共产党历史》不像文学作品那样语言灵活、意境优美,该文本中大量使用了陈述句和复合句,语言平实,句式整齐,句子之间联系紧密,逻辑性强,这就需要在具体的翻译过程中译者要客观、准确地翻译出原文的意思,忠于原文内容。例如:

(1)各级领导干部还要认真学习党史、国史,知史爱党,知史爱国。要了解我们党和国家事业的来龙去脉,汲取我们党和国家的历史经验,正确了解党和国家历史上的重大事件和重要人物。(p7)

hɛr dɛridʒilik rɛhbirij kadirlar jɛnɛpartijɛtariχi wɛdɵlɛt tariχiniɛstajidilɵginip,tariχnibilip partijɛni sɵjyʃi,tariχni bilip wɛtɛnni sɵjyʃi kerɛk.partijɛwɛdɵlɛt iʃlirimizniŋtɛrɛqqijatdʒɛrjanini tʃyʃinip,partijɛmiz wɛdɵlitimizniŋtariχij tɛdʒribilirini qobul qilip,partijɛwɛdɵlɛttariχidiki muhim,zor wɛqɛwɛmuhimʃɛχslɛrni toʁra tonuʃi kerɛk.(7-bɛt)

(2)志愿军将士面对陌生的战场、陌生的敌人,坚持“你打你的,我打我的,你打原子弹,我打手榴弹”,把灵活机动战略战术发挥得淋漓尽致。(p298)

pidaij qisimniŋofitser-ɛskɛrliri natonuʃdʒɛŋgah,natonuʃdyʃmɛn aldida,《sɛnmubilginiŋtʃɛuruʃ,mɛnmu bilginimtʃɛuruʃimɛn,sɛn atoq bombisi atsaŋ,mɛn girnat atimɛn》degɛn qaraʃta tʃiŋturup,dʒanliq,hɛrikɛttʃan istrategijɛtaktikisini wajiʁa jɛtkyzyp dʒariqildurdi.(310-bɛt)

2.2翻译策略

翻译策略是在翻译过程中为了达到一定的目的,而采取的一些基本原则和一系列的方法。“归化”和“异化”是两种翻译策略。“归化”与“异化”这两个概念最早是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的《译者的隐身》一书中提出的,这两个概念既有辩证关系,又有互补关系。换言之,对特定的语篇进行翻译时,“归化”和“异化”策略是不可能单一的被完全采用,译本作品要兼顾两策略之长而避其短,使两者有相互成就、共同发展的空间。

2.2.1归化

所谓归化就是要把源语本土化,使用目的语读者所熟悉的表达方式来表达原文,让读者有像在读本族语言作品时的流畅感。且在译文中要尽可能地用目的语读者所理解的概念来表达原文所具有的特定文化背景中所具有的特定的抽象概念。在《论中国共产党历史》维译中,就存在归化策略的运用。例如:

(1)我们要坚持马克思主义基本原理,牢牢立足于中国自身的历史、现实、需要,积极借鉴人类文明发展的一切优秀成果,不断解放思想、开拓进取,但不能搞教条主义、作茧自缚,不能鹦鹉学舌、食洋不化。(p113)

biz marksizmniŋasasij qaidisidɛtʃiŋturup,dʒuŋgoniŋtariχi,ɛmɛlijiti wɛehtijadʒini asasqiliʃta tʃiŋturup,insanijɛt mɛdɛnijlik tɛrɛqqijatidiki barliq munɛwwɛr nɛtidʒilɛrni paalɵrnɛkqilip,idijɛdɛyzlyksiz azad bolup,jol etʃip ilgiriliʃimiz kerɛk,dogmitʃiliq qilip put-qolimiznitʃyʃɛp qojsaq,doramtʃiliq qilip tʃ<