英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《剑桥学生英语语法》(第 8、9 章)英译汉翻译实践报告

日期:2022年04月04日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:285
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202111221923241932 论文字数:52225 所属栏目:英语翻译学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis
相关标签:英语翻译学论文

本文是一篇英语翻译学论文,原文是作为教科书制作的,它以其引人入胜的通俗风格而自豪。在某种程度上,翻译保持着与出版物相同的功能;然而,翻译的风格不能完全以非正式的风格呈现。相反,目标文本需要在风格上正式,以显示权威,尤其是这些概念和定义。而且目标文本也不能避免包含任何正式的阅读内容,就像用书面语言编写的学术作品一样。


Chapter One INTRODUCTION


1.1 An Introduction to the Book and the Authors

The  insight  into  the  source  text  is  a  must  before  translating.  A  Student’s Introduction to English Grammar is a groundbreaking undergraduate textbook and is based on the revolutionary advances of the authors’ previous work, The Cambridge Grammar  of  the  English  Language,  winner of  the  2004  Leonard  Bloomfield  Book Award of the Linguistic Society of America, and the book systematically introduces tenses, voice, parts of speech, sentence components, negation, sentence types, clauses, comparative, coordination and morphology in  chapters, within  which, errors of the older  tradition  of  English  grammar  are  noted  and  corrected,  and  the  excesses  of prescriptive  usage  are  firmly  rebutted  in  this  book  and  the  authors  also  show  how those  authorities  are  mistaken  (Huddleston  &  Pullum,  2005,  p.  ii).  The  chapters selected as the source text of this report contain the negation and the related negation phenomena, and also, clause type: asking, exclaiming, and directing. The authors do not  hold  with  two  errors  of  the  older  tradition  in  the  selected  source  text,  one  is “negative  concord  construction  is…  illogical”,  the  other  is  “sentence  type” (Huddleston &  Pullum, 2005, pp. 156-160). The authors of the book also  give the reasons why these two errors are wrong by listing lots of cases and examples. 

The  authors  of  the  book  are  Rodney  Huddleston  and  Geoffrey  K.  Pullum. Rodney Huddleston once held lectureships at the University of Reading, University  College London, and the University of Edinburgh. Later he worked in the Department of  English  at  the  University  of  Queensland,  in  which  he  won  an  ‘Excellence  in Teaching’ award. He was a fellow of the Australian Academy of the Humanities and has written plenty of articles and books on English grammar. In 1990, he was awarded a Personal Chair (Huddleston et al., 2002, p. vi). 


1.2 Significance of the Project

First  of  all,  the  actual  meaning  of  obscure  words  of  the  source  text  can  be specified  and  the  words  or  words  group  order  has  been  adjusted  according  to  the Chinese expression habit. These arduous efforts are out of the capability of machine translation.  This  also  further  proves  that  machine  translation  does  not  mean  the decline of translators. 

Secondly,  this  is  a  report  of  enormous  value.  This  report  provides  a  series  of experience for other translation learners. A dozen translation methods and techniques from  different  perspectives  have  been  applied  to  solve  those  identified  translation problems. Additionally, the report also provides some references for MTI students and other translation learners on the translation of grammatical texts. 

Lastly, the translation is of great significance to target language readers. Learning grammar  i