英语语言学论文栏目提供最新英语语言学论文格式、英语语言学硕士论文范文。详情咨询QQ:1847080343(论文辅导)

《南湖叙事》(节选)汉英翻译实践报告

日期:2023年05月12日 编辑:ad201107111759308692 作者:无忧论文网 点击次数:448
论文价格:300元/篇 论文编号:lw202305091123174632 论文字数:36596 所属栏目:英语语言学论文
论文地区:中国 论文语种:English 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

本文是一篇英语论文,笔者希望通过此翻译实践报告对外宣翻译过程中所遇到的问题展开研究与反思,找出相应的解决方法,总结翻译过程中的局限与不足,从而提高翻译质量与效率。

Chapter One Task Description

1.1 Background of Translation Task

英语论文怎么写

As a native of Changshu, the author has been paying close attention to the development of Changshu. The beauty of Changshu lies in the landscape. In recent years, it has been noticed that the ecological restoration project of the South Lake Wetland indicates a fresh start. In March, 2022, the author read the book Narratives About South Lake and wanted to take the Chapter “Big Project, Huge Investment, and Great Pattern” (10,759 Chinese characters) as the source text of this translation practice for introducing the beauty of the South Lake to English readers. This book, compiled by Changshu Yushan Shanghu Tourist Resort (Yushan Street) and published in July 2019, conforms to the context of Chinese culture’s “going global” strategy (Luo, 2019: 122). The author expects the translation methods of tourism publicity texts to be explored on the basis of previous studies through this translation practice, so as to improve the translation quality and efficiency.

After discussion, the supervisor thought that the excerpt had clear content with moderate difficulty, so it was suitable for the C-E translation practice. For this reason, the author determined to take this excerpt as the source text of the translation practice. In the last few years, the author has learnt translation knowledge about tourism publicity texts (text features, translation strategies, translation appreciation, etc.) and participated in a lot of translation practice, thus mastering some methods for tourism publicity translation. The source text is classified as a tourism publicity text, which mainly delineates the ecological restoration project of the South Lake Wetland. It is suitable for translation practice and reflection due to its simple language and moderate translation difficulty. 

1.2 Translation Process

The translation was smoothly carried out within 23 days. The translation schedule, which consisted of three parts, namely, pre-translation, while-translation, and post-translation, was strictly followed. Specifically, the pre-translation involved signing the “Translation Authorization”, grasping the main idea of the source text, collecting technical terms, reading and analyzing parallel texts, etc. The while-translation included the translation at the lexical, syntactic, and textual levels conforming to “English thinking modes” and “Chinese characteristics”, and the unification of technical terms. How to translate words and sentences became the main problem in this translation practice, and it was finally dealt with by turning to teachers and classmates for help, consulting reference books and parallel texts, etc. The post-translation process consisted of the first revision and the second revision according to the supervisor’s suggestions. On the basis of faithfulness to the source text, word choice and perspective transformation were performed to make the translation comply with the features of tourism publicity texts (Cao, 2021: 176). 

Chapter Two Source Text Analysis

2.1 Introduction to Source Text

Narratives About South Lake, compiled by Changshu Yushan Shanghu Tourist Resort (Yushan Street) and published in July 2019, complies with the context of Chinese culture’s “going global” strategy. The conditions of the South Lake such as historical changes, physical geography, and regional characteristics, as well as the strategic decision-making and scientific planning of the South Lake Wetland construction were detailed via two narrative modes of contemporary history, namely, macro narrative and micro narrative, in this tourism publicity text for the purpose of telling the stories of the South Lake, boosting the tourism economic development in Changshu, and promoting publicity to some extent. The Chapter “Big Project, Huge Investment, and Great Pattern”, clear in content and moderate in difficulty, was taken as the s