uo Jianzhong and edited by Xu Jun, gives a detailedintroduction to Andre Levefere and his rewriting theory and translation studies school.In March, 2001, Translation Theories in Contemporary Britain, published by Hu BeiEducation Press, written by Liao Qiyi and edited by Xu Jun, also mentions the relevantcontents. In chapter 7, it introduces the translation perspective of Theo Hermans, “ Hermans isthe commander of translation studies school. He regards translation, especially literarytranslation, as a branch system of the social poly-system, and suggests that translation shouldbe investigated and analyzed in the social and cultural backgrounds.…From the point of viewof the target literature,all translation implies a degree of manipulation of the source text for acertain purpose.” In chapter 8, the writer briefly introduces Susan Bassnett and her translationtheories.
...........
2.2 Previous Research on Sinclair Lewis and Main Street
It will introduce the previous research on Sinclair Lewis and Main Street at home andabroad in this section which consists of two parts, the first of which is previous research onSinclair Lewis and Main Street in China and the second of which is previous research onSinclair Lewis and Main Street abroad.In China, although the introduction and translation about Sinclair Lewis and his worksstart from 1920s, the truly researches has begun after the period of reform and opening-up.For more than thirty years, Chinese scholars have made comparatively great achievements inthe field of researching Sinclair Lewis, the remarks and works about whom are increasinggradually no matter in quantity or quality.In 10th August, 1929, Zhao Jingshen published a paper named American Novels forTwenty Years in Fiction Monthly Magazine, in which he distributed American novelists intofour types which are romantic novelists, mysterious novelists, psychological novelists andsocial novelists. Being regarded as a social novelist, Sinclair Lewis was introduced into Chinafor the first time. After a year, Zheng Zhenduo introduced a series of American writers, whowere considered to be important famous American writers, in chapter 46--Literature in theNew Century of Literature Outline Magazine, and Sinclair Lewis was one of them. From1930s to 1940s, realistic writing in literature was very popular in the whole Chinese literarycircles, because of which Sinclair Lewis’s works has been introduced and translated intoChina for many times. In 1930s, there were even three translation versions of Main Streetwhich reached the peak for the first time. These three translation versions of Main Street areseparately the complete translation version translated by Bai Hua and published by Tian JinDa Gong Newspaper Office in 1932, the partly translated edition translated by Wu Guangjianand published by The Commercial Press in 1934 and the complete translation editiontranslated by Li Jingxiang and published by Shang Hai Qing Ming Bookstore in 1939.
............
3. Theoretical Basis.....17
3.1 Holme’s Views on Translation......19
3.2 Itamar Even Zohar’s Poly-system Theory........19
3.3 Hermans’ Concepts of Manipulation......... 20
3.4 Lefevere’s Rewriting Theory........20
3.5 The Significance of Rewriting Theory.......22
4. Manifestation of Rewriting in the Translation of Main Street..........25
4.1 Ideology in Main Street..........25
4.2 Poetics in Main Street......30
4.2.1 Translation Strategy.....30
4.2.2 Influence of Language Habits..........31
4.2.3 Translation Style....32
4.2.4 Translation Musicality........ 33
4.2.5 Interjection and Modal Particles......38
4.3 Patronage in Main Street........41
4.3.1 Influence of Patronage Before 1950s..... 42
4.3.2 Influence
